Kommentaraktion: Bis 31.10.2024 gibt es mit dem Code COMM24 15% Rabatt auf folgende Stämpfli Kommentare.
Fokusthemen
Publikationen
Services
Autorinnen/Autoren
Verlag
Shop
LEXIA
Zeitschriften
SachbuchLOKISemaphor

Wielands sokratische Übersetzungen

Inhalt

Christoph Martin Wielands Übersetzungen antiker Werke � insbesondere seine ,Briefe' und ,Satiren' des Horaz sowie die Briefe Ciceros � gelten als Klassiker deutscher Übersetzungsliteratur. Untersuchungen zu Wielands Übersetzungen sind indes ein Desiderat. Die vorliegende Studie stellt den Übersetzer Wieland in den Mittelpunkt. Seine Äußerungen zum Übersetzen werden erstmals systematisch untersucht und von detaillierten Analysen bisher weniger beachteter Übersetzungen wie der ,Wolken' (1798) des Aristophanes, der ,Memorabilien' (1799/1800) sowie des ,Symposiums' (1802) von Xenophon begleitet. Wielands Übersetzungsverständnis, seine Übersetzungspraxis, sein Übersetzungsstil sowie seine Position in der zeitgenössischen Übersetzerdebatte werden neu beleuchtet und bewertet. An der Figur des Sokrates, die Wieland in den Jahren seiner �sokratischen Übersetzungen� zunehmend historisch zu verstehen suchte, bleiben seine philologischen Bemühungen als Dichter, Schriftsteller und Übersetzer orientiert.

Bibliografische Angaben

Januar 2017, 382 Seiten, Wieland im Kontext. Oßmannstedter Studien | Oßmannstedter Texte / Oßmannstedter Studien, Deutsch
Universitätsvlg. Winter
978-3-8253-6542-4

Schlagworte

Weitere Titel der Reihe: Wieland im Kontext. Oßmannstedter Studien | Oßmannstedter Texte / Oßmannstedter Studien

Alle anzeigen

Weitere Titel zum Thema