Es handelt sich um die erstmalige diplomatische Edition des wichtigsten Textzeugen und einer neugefundenen Handschrift. Zwar gibt es schon einige Ausgaben des Kitab-i Dede Korkut, diese bieten jedoch in der Regel einen emendierten und unkritischenText. Tatsächlich ist eine philologisch zuverlässige Ausgabe auf der Grundlage der vollständigsten Handschrift (Dresden) bis heute ein Desiderat. Die neu gefundene 13. Geschichte ist im deutschsprachigen Raum bislang nicht zugänglich. Dem türkischen Editionstext ist eine synoptische deutsche Übersetzung beigegeben. Die literaturgeschichtliche Bedeutung des türkischsprachigen Epos ergibt sich nicht zuletzt aus parallelen Handlungssequenzen mit dem "Nibelungenlied", der "Kudrun und der "Odyssee". Die Ausgabe dokumentiert zudem die zweihundertjährige Forschungsgeschichte im deutschsprachigen Raum und in den turksprachigen Ländern. Die Ausgabe wendet sich an Turkologen, Germanisten und Historiker sowie bilinguale Deutschtürken beziehungweise ein gebildetes Laienpublikum.