Action de commentaires: jusqu'au 31.10.2024, le code COMM24 donne droit à 15% de rabais sur les commentaires Stämpfli suivants.
Thèmes principaux
Publications
Services
Auteurs
Éditions
Shop

„Shakespeare, so wie er ist“

Wielands Übersetzung im Kontext ihrer Zeit

Contenu

1762 bis 1766 erscheint in Zürich eine achtbändige Übersetzung von insgesamt 22 Shakespeare-Dramen des damals in Biberach lebenden Kanzleibeamten und Schriftstellers Christoph Martin Wieland. Sie ist in mehrfacher Hinsicht eine Pionierleistung, stellt sie doch die deutsche Shakespeare-Debatte auf eine solide Textbasis, macht den elisabethanischen Dramatiker erstmals einem breiteren Publikum zugänglich, liefert die ästhetische Matrix für das Dramenschaffen des Sturm und Drang, dient als Grundlage zahlreicher Bühnenbearbeitungen, erweitert maßgeblich die Ausdrucksfähigkeit der deutschen Literatursprache und bezeichnet eine wichtige Etappe in der Überwindung des klassizistischen Übersetzungsmodells. Die derzeit erscheinende historisch-kritische Ausgabe der Übersetzung bot Anlass für systematische Untersuchungen von Aspekten, die von der Forschung bisher entweder verzerrt und unvollständig behandelt oder weitgehend vernachlässigt worden sind.

Informations bibliographiques

janvier 2021, 486 Pages, Wieland im Kontext. Oßmannstedter Studien | Oßmannstedter Texte / Oßmannstedter Studien, Anglais/Allemand
Universitätsvlg. Winter
978-3-8253-4876-2

Mots-clés

Autres titres de la collection: Wieland im Kontext. Oßmannstedter Studien | Oßmannstedter Texte / Oßmannstedter Studien

Afficher tout

Autres titres sur ce thème