Escribir entre lenguas : dinámicas translingües en la narrativa latinoamericana del siglo XXI
El cambio, la copresencia y el cruce de lenguas constituyen un rasgo insoslayable de la actual narrativa latinoamericana. Las prácticas translingües desestabilizan la idea tradicional de una correspondencia natural entre lengua y experiencia. Al cuestionar la "lengua materna", articulan, con todas sus paradojas, lo que Yasemin Yildiz llama la "condición posmonolingüe". Actúan como un gesto ideológico que incide en la circulación de las obras y en su inscripción en tradiciones literarias más allá de los cánones nacionales. Este libro examina cómo diez autores de Argentina, México y Chile -Laura Alcoba, Gabriela Cabezón Cámara, Daniela Catrileo, Yuri Herrera, Laia Jufresa, Valeria Luiselli, Fabio Morábito, Anna-Kazumi Stahl, Paloma Vidal y Sergio Waisman- enfrentan el desafío de escribir entre lenguas, ya sea optando por una de ellas o mezclándolas. A partir del análisis de las estrategias puestas en juego, se propone aquí una tipología que identifica cuatro dinámicas centrales: sustitución (escribir en una sola lengua, omitiendo la otra), superposición (escribir en una lengua principal a la que subyace otra), dinámica fronteriza (escribir en una lengua hegemónica marcada por otra en posición asimétrica) y oscilación (escribir alternando entre dos lenguas). La literatura translingüe emerge así como un espacio crítico donde convergen identidad, estética y poder.

